
Rinchen TerdzodTD2358དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔ རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ། བསྐྱེད་བྱང་།
55-30-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔ རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ། བསྐྱེད་བྱང་།
༁ྃ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
55-30-1b
ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་དམ་པའི་ཆོས༔ དབང་པོ་ཡུལ་དག་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས༔ འགྲོ་བ་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་བདེ་གཤེགས་ལ༔ བདེ་བ་འཛིན་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡུལ་ཅན་དག་པར་རྗེས་ཡི་རངས༔ དབང་པོ་བདེན་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཤེས་པ་རང་གསལ་ངང་དུ་བཞུགས༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ སེམས་སྡེ་དོན་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པའི་ཐ་མལ་ལུས༔ དབང་པོ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པས་ཐམས་ཅད་དག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ སེམས་སྡེ་དོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ངོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅིར་སྣང་མཎྜལ་འདི༔ གསལ་རྫོགས་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་
55-30-2a
མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སེམས་སྡེ་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་བླ་མ་ལ༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་པོ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡུལ་སྣང་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སེམས་སྡེ་དོན་གྱི་བྱིན་རླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་ཆེན་དང་༔ ཀློང་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེ༔ སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྟོང་པའི་རང་རྩལ་གསལ་བ་ཆེ༔ ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ལས་འདས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ལྷུ

【现代汉语翻译】
《大圆满三部》之《外转上师生起次第与口诀合集》
大圆满三部，生起次第口诀
那摩咕噜（皈依上师）！
外转上师生起次第中，宣说前行口诀：
本觉清净即是佛，识转依处为妙法，根境清净胜妙僧，自识自性而皈依。
唉玛吙！为使漂泊于无明幻境之众生，度脱至光明大乐藏，发起无二之心。
于显现清净之善逝，无执安乐而顶礼，供养乐空无别之供品，忏悔未证大乐之罪业，随喜境清净之功德。
转动根无实有之法轮，安住于觉性自明之状态，愿证悟本觉清净之义！
此乃心部意义之前行。
萨玛雅 嘉嘉嘉！（三昧耶，印印印！）
宣说净障口诀：
于境迷乱之庸常身，根清净为金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识），识转依处明现为本尊，本觉清净故一切皆清净。
嗡 班杂 萨埵 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व आ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrasattva ā，汉语字面意思：嗡，金刚勇识，啊！）
此乃心部意义之净障。
萨玛雅 嘉嘉嘉！（三昧耶，印印印！）
宣说积资口诀：
本体之刹土广阔无垠，自性光明以庄严修饰，大悲任运显现之坛城，供养于明圆安乐逝者。
咕噜 曼扎 拉 布扎 吙！（藏文：གུ་རུ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：Guru maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：上师，坛城，供养，啊！）
此乃心部意义之积资。
萨玛雅 嘉嘉！（三昧耶，印印！）
宣说加持口诀：
于本觉清净之上师，识转依处作祈请，祈请加持根清净，祈请境相为空性。
此乃心部意义之加持。
萨玛雅 嘉嘉！（三昧耶，印印！）
供养加持口诀：
让 扬 康！（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康！）
从寂止胜观之智慧中，让 扬 康！遣除实执，与法界智无二之大供品，以及五大自性之甘露，乃是度脱心性迷乱之血，智慧光明供云密布。
于显现如幻之觉悟中，外之供云不可思议，空性自力显现广大，内之供云超越边际，安乐自性欢喜广大，秘密供品任运自成。

【English Translation】
The Collection of the Outer Cycle of the Guru's Generation Stage and Instructions from the Three Sections of the Great Perfection
Great Perfection Three Sections, Generation Stage Instructions
Namo Guru (Homage to the Guru)!
From the Outer Cycle of the Guru's Generation Stage, the Preliminary Instructions are taught:
The pure ground is the Buddha, the transformation of consciousness is the sacred Dharma, the pure faculties are the supreme Sangha, by recognizing one's own nature, I take refuge.
Emaho! For the sake of liberating beings who are deluded by ignorance from the essence of the Sugata, I generate the mind of non-duality.
To the pure Sugata, I prostrate without grasping at bliss, I offer inseparable bliss and emptiness, I confess the failure to realize great bliss, I rejoice in the purity of objects.
I turn the wheel of Dharma where the faculties are without inherent existence, I abide in the self-luminous state of awareness, may I realize the meaning of the pure ground!
This is the preliminary practice of the Mind Section's meaning.
Samaya Gya Gya Gya! (Samaya, Seal, Seal, Seal!)
The Instructions for Purifying Obscurations are taught:
The ordinary body is deluded by objects, the pure faculties are Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Diamond Being), the transformation of consciousness manifests as the deity, the pure ground purifies everything.
Om Vajrasattva Ah! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व आ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrasattva ā，汉语字面意思：Om, Diamond Being, Ah!)
This is the purification of obscurations of the Mind Section's meaning.
Samaya Gya Gya Gya! (Samaya, Seal, Seal, Seal!)
The Instructions for Accumulating Merit are taught:
The realm of essence is vast and expansive, its nature is adorned with luminous ornaments, this mandala of compassionate appearances, I offer to the clear and perfect bliss-gone one.
Guru Mandala Puja Ho! (藏文：གུ་རུ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：Guru maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：Guru, Mandala, Offering, Ho!)
This is the accumulation of merit of the Mind Section's meaning.
Samaya Gya Gya! (Samaya, Seal, Seal!)
The Instructions for Blessings are taught:
To the Guru who is the pure ground, I pray for the transformation of consciousness, I pray for the purification of the faculties, I bless the appearance of objects as emptiness.
This is the blessing of the Mind Section's meaning.
Samaya Gya Gya! (Samaya, Seal, Seal!)
The Instructions for Blessing the Offerings:
Ram Yam Kham! (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Ram, Yam, Kham!)
From the wisdom of calm abiding and insight, Ram Yam Kham! purify the grasping at substantiality, the great offering inseparable from the expanse of awareness, and the nectar of the nature of the five elements, is the blood that liberates the delusion of mind, the clouds of luminous wisdom gather.
In the realization that appearances are illusory, the outer clouds of offerings are inconceivable, the clear power of emptiness is vast, the inner clouds of offerings are beyond limit, the nature of bliss is great joy, the secret offerings are spontaneously present.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
55-30-2b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྡེ་གསུམ་དོན་གྱི་མཆོད་བརླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞིའི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང་༔ ཨཱ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ ལྟ་བ་རང་བཞིན་དགོངས་ཀློང་མཁར༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་རིག་འཛིན་གསལ༔ ཆོས་འཁོར་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ དཀར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་མཁའ་ལ་བསྒྲེངས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་༔ སྟག་ཤམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡོན་ནས་ཡུམ་མཆོག་བདུད་རྩི་འབུལ༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ རྣམ་ཤེས་འཇུག་ཡུལ་རྩ་བཞི་ལ༔ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས༔ དགོངས་པ་ཀློང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་སྐར་མདའ་གདོང་༔ འོད་གསལ་བློ་གྲོས་ཐབས་དང་ལྡན༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་རྩ་འདབ་ལ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྣ་
55-30-3a
ཚོགས་ཆས༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རབ་བྱུང་ཚུལ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་དགེ་སློང་ཆས༔ རྒྱལ་པོ་དྷ་ན་ཧ་ཏེ་ལོ༔ རྒྱལ་སྲས་རཱ་ཛ་ཧསྟི་སྟེ༔ སྲས་མོ་གོ་མ་སཱ་ར་རྣམས༔ ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ཤར༔ ཡུལ་བརྒྱད་འཛིན་བྱེད་རྣམ་དག་རྩར༔ རྒྱལ་པོ་ཀུཀྐུ་རཱ་ཛ་དང་༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ན་སྟེ༔ ཀུཀྐུ་སིདྡྷི་ཕྱི་མ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་བྱང་ཆུབ་མ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མ་དང་༔ སྨད་འཚོང་བུདྡྷ་མ་ཏི་དང་༔ མཁས་པ་ཨཱཪྻ་པཱ་ལོ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་དྷ་ཧི་ཏ༔ དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་བི་ཤྭ་ཏི༔ རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ༔ ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་རབ་སྣང་མཛད༔ རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་དང་༔ མཁས་པ་བུདྡྷ་གུཔྟ་དང་༔ བོད་ཀྱི་མཁས་པ་བཻ་རོ་རྗེ༔ བོད་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས༔ གཞི་དག་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་ཞིང་༔ དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་འོད་གསལ་ངང་༔ མ་བཅོས་ག

【现代汉语翻译】
以那（na）成就。
嗡 嘛哈 巴林达 阿 吽 (Oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ)
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 阿 吽 (Oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ)
嗡 嘛哈 惹达 匝拉 阿 吽 (Oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ)
嗡 班杂 阿甘 阿 吽 (Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ)
嗡 班杂 巴当 阿 吽 (Oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ)
嗡 班杂 布贝 阿 吽 (Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)
嗡 班杂 杜贝 阿 吽 (Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ)
嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 (Oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ)
嗡 班杂 根dei 阿 吽 (Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ)
嗡 班杂 奈威dei 阿 吽 (Oṃ vajra naivedyaṃ āḥ hūṃ)
嗡 班杂 夏达 阿 吽 (Oṃ vajra śabda āḥ hūṃ)
嗡 阿 吽 噜巴 夏达 根dei 惹萨 斯巴夏 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ)
嗡 阿 吽 菩提吉达 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ)。
三处之义供养加持。
萨玛雅 嘉嘉 (samaya gya gya)。
真实所依之字是：
吽 (hūṃ)：
根本不显现，完全空性。
阿 (ā)：
自性光明，遍及一切。
嗡 (oṃ)：
大悲显现为种种化身。
见解是自性，境界如虚空。
转任何显现之持明者明晰。
于法轮之坛城中央，
在三毒清净之座上，
诸佛三密合一之身，
持明 希日 辛哈（Śrī Siṃha）：
白色带红，具瑜伽士之装束。
右手期克印指向虚空，
左手持颅器盛满甘露。
双足跏趺坐。
以珍宝丝绸之天衣，
虎皮裙和骨饰作庄严。
左侧有佛母奉献甘露。
顶上有金刚萨埵安住。
观修根本清净之自性。
于阿赖耶识入住之四脉处，
乃清净大智慧之真实。
境界是龙钦绕降巴（Klong chen rab 'byams pa）。
觉性是自明之天神。
无二自解脱，如流星般闪耀。
光明具足智慧与方便。
一切皆明现为光蕴身。
八识清净之脉瓣上，
有 嘎饶多吉（Garab Dorje）化身之相。
莲花生（Padmasambhava）种种装束。
文殊友（Mañjuśrīmitra）出家之相。
毗玛拉米扎（Vimalamitra）比丘之装。
国王 达那哈德（Dhana Hati）。
王子 惹匝哈斯德（Rājahasti）。
公主 郭玛萨ra（Goma Sāra）等。
龙王菩提萨埵等。
皆显现为光明大身。
于执持八境之清净脉处，
有国王 库库ra匝（Kukkurāja）。
以及 龙树（Nāgārjuna）论师。
还有 库库悉地（Kukku Siddhi）之后者。
夜叉女 菩提玛（Bodhimā）。
文殊友（Mañjuśrīmitra）之后者。
妓女 佛陀玛蒂（Buddhamati）。
智者 阿雅 巴拉（Ārya Pāla）。
邬金堪布 达嘿德（Dahita）。
仙人国王 毗湿瓦蒂（Viśvati）。
国王之女 郭玛 德（Goma Devī）。
喀且堪布 饶囊匝（Rabnangdza）。
国王 德瓦ra匝（Deva rāja）。
国王 达玛ra匝（Dharma rāja）。
智者 佛陀古达（Buddha Gupta）。
以及 藏地智者 毗卢遮那（Vairocana）。
藏族女子 益西措嘉（Yeshe Tsogyal）等。
根本清净，识之所依转变。
根识境等皆于光明中，
无造作……

【English Translation】
Accomplished by na.
Oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ
Oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ
Oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ
Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ
Oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ
Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ
Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ
Oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ
Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ
Oṃ vajra naivedyaṃ āḥ hūṃ
Oṃ vajra śabda āḥ hūṃ
Oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ
Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ.
Blessing the offering of the meaning of the three places.
samaya gya gya.
The support of the actual basis is the letter:
hūṃ:
The basis is invisible, completely empty.
ā:
The nature is clear, pervading all.
oṃ:
Compassion arises as various manifestations.
The view is nature, the contemplation is like space.
The awareness of transforming anything is clear.
In the center of the mandala of the Dharma wheel,
On the seat of purifying the three poisons,
The body of the union of the three secrets of all Buddhas,
The Vidyādhara Śrī Siṃha:
White and reddish, with the attire of a yogi.
The right hand raises the threatening mudra towards the sky,
The left hand holds a skull cup filled with nectar.
The two legs are in the vajra posture.
Adorned with precious silk garments,
A tiger skin skirt and bone ornaments.
From the left, the mother offers nectar.
Vajrasattva resides on the crown of the head.
Meditate on the nature of the pure basis.
In the four channels where consciousness enters,
Is the reality of great pure wisdom.
The contemplation is Longchen Rabjam.
Awareness is the power of the self-illuminating deity.
Non-dual self-liberation, like a shooting star.
Luminous, endowed with wisdom and means.
Everything is clear as a body of light.
On the root petals of the eight pure aggregates,
Is the form of Garab Dorje's manifestation.
Padmasambhava with various attire.
Mañjuśrīmitra in the form of a renunciate.
Vimalamitra in the attire of a monk.
King Dhana Hati.
Prince Rājahasti.
Princess Goma Sāra, etc.
Nāga kings, Bodhisattvas, etc.
Arise as great bodies of light.
At the pure channels that hold the eight realms,
There are King Kukkurāja,
And the teacher Nāgārjuna.
Also Kukku Siddhi the latter,
Yakshini Bodhimā.
Mañjuśrīmitra the latter,
Prostitute Buddhamati,
Scholar Ārya Pāla,
Ugyen Khenpo Dahita.
Sage King Viśvati.
King's daughter Goma Devī.
Kashmiri Khenpo Rabnangdza.
King Deva rāja.
King Dharma rāja.
Scholar Buddha Gupta.
And the Tibetan scholar Vairocana.
Tibetan woman Yeshe Tsogyal, etc.
The basis is pure, the abode of consciousness transforms.
The senses and objects are all in the state of luminosity,
Unfabricated...

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བསྐྱེད༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་འབར་བར་བསམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་ནི༔ དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ 
55-30-3b
ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་ཁྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་ལ༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མེད༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཨེ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ 
55-30-4a
ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤེས་ཡུལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མི་རྟོག་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག༔ སྤྲོས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔

{
  "translations": [
    "生起广大圆满。（生起广大圆满）",
    "观想加持光芒炽盛。（观想加持光芒炽盛）",
    "萨玛雅，严守秘密！（萨玛雅，严守秘密！）",
    "灌顶、勾招、融入、清净之法是：（灌顶、勾招、融入、清净之法是：）",
    "三毒本净，金刚三身。（三毒本净，金刚三身。）",
    "任运成就，圆满加持。（任运成就，圆满加持。）",
    "五毒清净，五种智慧。（五毒清净，五种智慧。）",
    "五身本自圆满，予以灌顶。（五身本自圆满，予以灌顶。）",
    "嗡啊吽！（嗡啊吽！）",
    "嗡吽创舍阿！（嗡吽创舍阿！）",
    "吽！（吽！）",
    "从不可见的法界净土中，（从不可见的法界净土中，）",
    "祈请上师、持明、善逝众，（祈请上师、持明、善逝众，）",
    "本尊、勇士、空行母等，（本尊、勇士、空行母等，）",
    "降临此处，恳请光临！（降临此处，恳请光临！）",
    "从阿赖耶清净的净土中，（从阿赖耶清净的净土中，）",
    "显现明朗圆满报身，（显现明朗圆满报身，）",
    "以及慈悲化身之眷属，（以及慈悲化身之眷属，）",
    "恳请降临，无别广大！（恳请降临，无别广大！）",
    "法界无二法身众，（法界无二法身众，）",
    "享受大乐报身者，（享受大乐报身者，）",
    "以及显现一切之化身，（以及显现一切之化身，）",
    "恳请连同眷属一并降临！（恳请连同眷属一并降临！）",
    "将所见之境解脱于法界中，（将所见之境解脱于法界中，）",
    "加持根门为五身。（加持根门为五身。）",
    "转变识为广大智慧，（转变识为广大智慧，）",
    "祈请融入阿赖耶之界！（祈请融入阿赖耶之界！）",
    "诶嘿嘿 玛哈 嘎汝尼嘎 德舍 吼！（诶嘿嘿 玛哈 嘎汝尼嘎 德舍 吼！）",
    "萨玛雅 吼！（萨玛雅 吼！）",
    "萨玛雅 斯当！（萨玛雅 斯当！）",
    "扎 吽 棒 吼！（扎 吽 棒 吼！）",
    "此乃灌顶、勾招、融入之法。（此乃灌顶、勾招、融入之法。）",
    "萨玛雅，严守秘密！（萨玛雅，严守秘密！）",
    "安住、顶礼、供养之法是：（安住、顶礼、供养之法是：）",
    "吽！（吽！）",
    "于本自清净之普贤，（于本自清净之普贤，）",
    "无有来去之相。（无有来去之相。）",
    "远离偏颇，一切圆满，（远离偏颇，一切圆满，）",
    "安住于本初无二之状态。（安住于本初无二之状态。）",
    "萨玛雅 迪叉 蓝！（萨玛雅 迪叉 蓝！）",
    "吽！（吽！）",
    "未曾迷乱之菩提心，（未曾迷乱之菩提心，）",
    '诶玛，安乐逝者们！（诶玛，安乐逝者们！）',
    "遍及一切众生，（遍及一切众生，）",
    "我顶礼远离二取执着之境。（我顶礼远离二取执着之境。）",
    "阿底 普吼！（阿底 普吼！）",
    "扎底叉 吼！（扎底叉 吼！）",
    "诶玛吼！（诶玛吼！）",
    "于本初清净之虚空中，（于本初清净之虚空中，）",
    "从心之如意云团中，（从心之如意云团中，）",
    "变幻出各种供养手印，（变幻出各种供养手印，）",
    "愿诸佛欢喜！（愿诸佛欢喜！）",
    "嗡 班杂 阿甘 萨巴扎 扎底叉 梭哈！（嗡 班杂 阿甘 萨巴扎 扎底叉 梭哈！）",
    "以所知境与根门相连，（以所知境与根门相连，）",
    "不可思议之欲妙功德，（不可思议之欲妙功德，）",
    "无有执着之自性，（无有执着之自性，）",
    "供养为法身之庄严。（供养为法身之庄严。）",
    "嗡 茹巴 萨达 根德 惹萨 斯巴舍 阿 吽！（嗡 茹巴 萨达 根德 惹萨 斯巴舍 阿 吽！）",
    "于光明方便之自性中，（于光明方便之自性中，）",
    "以无分别智慧相结合，（以无分别智慧相结合，）",
    "广大之大乐遍布，（广大之大乐遍布，）",
    "于无二之状态中作供养。（于无二之状态中作供养。）",
    "菩提吉大 玛哈 斯卡 吼！（菩提吉大 玛哈 斯卡 吼！）",
    "法界之朵玛具足庄严，（法界之朵玛具足庄严，）",
    "五种智慧甘露，（五种智慧甘露，）",
    "法界与觉性无二之大血，（法界与觉性无二之大血，）",
    "供养于无勤作之境。（供养于无勤作之境。）",
    "嗡 萨瓦 班杂 阿弥利大 玛哈 巴林大 玛哈 惹嘎大 卡让 卡嘿！（嗡 萨瓦 班杂 阿弥利大 玛哈 巴林大 玛哈 惹嘎大 卡让 卡嘿！）",
    "诶玛吼！稀有奇妙之身！（诶玛吼！稀有奇妙之身！）",
    "乃三世一切诸佛之，（乃三世一切诸佛之，）",
    "不可思议之奇妙大悲。（不可思议之奇妙大悲。）",
    "示现有相之殊胜化身，（示现有相之殊胜化身，）",
    "以及无有戏论之圆满报身。（以及无有戏论之圆满报身。）"
  ],
  "english_translations": [
    "Generate vast Great Perfection.",
    "Visualize blessings blazing with light.",
    "Samaya, keep it secret!",
    "The empowerment, summoning, absorption, and purification methods are:",
    "The three poisons are primordially pure, the three vajras.",
    "May it be blessed with spontaneous accomplishment and perfection.",
    "The five poisons are completely pure, the five wisdoms.",
    "The five kayas are inherently complete, grant empowerment.",
    "Om Ah Hum!",
    "Om Hum Tram Hrih Ah!",
    "Hum!",
    "From the realm of the invisible sphere,",
    "Invite the gurus, vidyadharas, and Sugatas,",
    "Yidams, heroes, and dakinis,",
    "To descend and grace this place!",
    "From the pure realm of the alaya,",
    "Arise as the clear Sambhogakaya,",
    "Accompanied by the compassionate Nirmanakaya's retinue,",
    "Descend as the indivisible great one!",
    "The Dharmakaya assembly, inseparable from the sphere,",
    "Enjoying great bliss, the Sambhogakaya,",
    "Appearing in various forms, the Nirmanakaya,",
    "Descend with all your retinue!",
    "Liberate the perceived phenomena into the sphere,",
    "Bless the senses as the five kayas.",
    "Transform consciousness into great wisdom,",
    "May it dissolve into the expanse of the alaya!",
    "Ehyéhi mahākaruṇika dṛśya ho!",
    "Samaya ho!",
    "Samaya tvam!",
    "Jaḥ hūṃ baṃ ho!",
    "This is the empowerment, summoning, and absorption method.",
    "Samaya, keep it secret!",
    "The method of abiding, prostration, and offering is:",
    "Hum!",
    "To the primordially pure Samantabhadra,",
    "There are no signs of coming or going.",
    "Complete in all aspects, free from partiality,",
    "Abide in the state of primordial non-duality.",
    "Samaya tiṣṭha lhan!",
    "Hum!",
    "The bodhicitta that has never been deluded,",
    "Ema, the blissful departed ones!",
    "Pervading all beings,",
    "I prostrate to that which is free from dualistic grasping.",
    "Ati pūho!",
    "Pratīccha ho!",
    "Emaho!",
    "In the primordially pure space,",
    "From the wish-fulfilling clouds of the mind,",
    "Transform various offering mudras,",
    "May the assemblies of the victorious ones be pleased!",
    "Om Vajra Argham... Shabda Pratīccha Svaha!",
    "By connecting the objects of knowledge with the senses,",
    "Inconceivable qualities of desirable attributes,",
    "The nature of non-attachment,",
    "I offer as the adornment of the Dharmakaya.",
    "Om Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparśe Āḥ Hūṃ!",
    "In the nature of clear skillful means,",
    "With the union of non-conceptual wisdom,",
    "Great bliss pervades greatly,",
    "I offer in the state of indivisibility.",
    "Bodhicitta Mahāsukha Ho!",
    "The torma of the sphere is adorned,",
    "Five nectars of awareness and wisdom,",
    "The great blood of the indivisibility of sphere and awareness,",
    "I offer in the state of non-effort.",
    "Om Sarva Pañca Amrita Mahābalimta Mahārakta Khāram Khāhi!",
    "Emaho! A wondrous and marvelous form!",
    "Of all the Buddhas of the three times,",
    "Inconceivable and marvelous compassion.",
    "The supreme Nirmanakaya showing the manner of elaboration,",
    "And the complete Sambhogakaya without elaboration."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

 ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རབ་ཏུ་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་གསུང་༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ 
55-30-4b
ཉི་ཟླ་ལྟར་བུར་ཀུན་ལ་གསལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་༔ རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ ཀློང་ལྔའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཐུགས༔ ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འོད་གསལ་ཤེས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འགག་པ་མེད་པ་དབང་པོར་གསལ༔ ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་དངོས་པོས་སྟོང་༔ སེམས་ཉིད་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བལྟས་བྱས་ཏེ༔ རྒྱས་པར་མཚན་སྔགས་བཟླ་བ་འམ༔ བསྡུ་ན་ཨ་ཡི་གླུ་དབྱངས་བླང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བྱིན་རླབས་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་ཚོར་སྟོང་གི༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཅིར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འཆར་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་
55-30-5a
ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསལ་བའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་བཤགས༔ མི་རྟོག་ཕྱལ་ཆད་མིན་པར་བསྐང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཡུལ་གྱི་དྲྭ་བར་ཚུད་པའི་བདུད༔ དབང་པོའི་དྲྭ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ རྣམ་ཤེས་དག་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་དག་པའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་བར་ཆད་སོལ༔ རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་
55-30-5b
སུ༔

【现代汉语翻译】
甚深清净法身（chos kyi sku，法身），
极度寂灭自性（ngo bo nyid，自性）。
顶礼四身（sku bzhi，四身）之自性。
唉玛吙！稀有奇妙之语（gsung，语），
具足六十支分（yan lag drug cu，六十支分），
如虚空般周遍。
如日月般普照。
如大海般无边无际。
如彩虹般各异显现。
如珍宝般满足希求。
我向五智之语（klong lnga'i gsung，五智之语）敬礼。
唉玛吙！稀有奇妙之心（thugs，心），
从阿赖耶（kun gzhi，阿赖耶）无勤任运中，
不执著任何事物，却显现一切。
光明觉性（'od gsal shes pa，光明觉性）通透。
乃无生之自性。
无灭，于根识（dbang po，根识）中清晰显现。
所显现之境皆空性。
心性（sems nyid，心性）自生解脱，赞叹此心。
此为仪轨、供养、赞颂之目录。
萨玛雅，印，印。
观无生之法界（skye med dbyings，无生法界），
或广念名咒，
或简唱阿字之歌。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），夏（藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），僧诃（藏文：སིཾ་ཧ་，梵文天城体：सिंह，梵文罗马拟音：siṃha，汉语字面意思：狮子），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）！
加持上师之生起次第圆满。
萨玛雅，印，印。
会供之目录：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
所有执著、错觉、妄念，
皆是显空、觉空、受空之，
本初清净之自性。
从一切生起显现中，
于广大智慧之容器中，
陈设四喜之会供。
以五妙欲（'dod yon lnga，五妙欲）庄严，
布满无上之供云。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
从无有轮回涅槃边际之法界（dbyings，法界），
童瓶身（zhon nu bum sku，童瓶身）之净土中，
祈请圆满报身（longs spyod rdzogs sku，圆满报身）之诸佛众，
为享喜供而降临。
额嘿耶嘿，班杂 萨玛扎（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：एह्येहि वज्र समाज，梵文罗马拟音：ehy ehi vajra samāja，汉语字面意思：来吧，来吧，金刚萨玛扎）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
于原始法界之宝瓶（bhaṇḍa，宝瓶）中，
陈设觉性大乐之妙欲。
此法界与觉性无二之会供，
供养于大圆满之诸佛。
玛哈 嘉纳 嘎纳 扎扎 普匝 霍（藏文：མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महाज्ञानगणचक्रपूजा हो，梵文罗马拟音：mahājñānagaṇacakrapūjā ho，汉语字面意思：大智慧轮坛供养）！
忏悔于明晰中之执著。
不以无念断灭而圆满。
赐予大乐之成就。
愿于无别之境中任运成就。
萨玛雅 秀达 额（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文天城体：समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：samaya śuddhe ā，汉语字面意思：誓言清净）！
束缚于外境之魔（bdud，魔），
汇集于根识之网中。
以清净之智慧剑斩断。
示现于阿赖耶之法界中。
玛拉雅 啪（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁魔障）！
所有显有诸法，
皆享用为大乐之会供。
愿心性完全清净，
证悟法界与觉性双运。
阿拉拉 霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿拉拉 霍）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
所有清净之残食，
请享用无执自明之残食供。
消除忆念显现之障碍，
于自解脱之法界中成办事业。
乌齐施扎 巴林达 卡嘿（藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：उच्छिष्ट बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：ucchiṣṭa balinta khā hi，汉语字面意思：请食残食）！
于明空大乐无别之，
显现与心识无二之广大法界中。

【English Translation】
Profoundly pure Dharmakaya (chos kyi sku, Dharmakaya),
Utterly peaceful essence (ngo bo nyid, essence).
I praise the self-nature of the Four Kayas (sku bzhi, Four Kayas).
Emaho! Wonderful and marvelous speech (gsung, speech),
Endowed with sixty branches (yan lag drug cu, sixty branches),
Pervading like the sky.
Clear to all like the sun and moon.
Boundless like the ocean.
Appearing distinctly like a rainbow.
Fulfilling desires like a precious jewel.
I prostrate to the speech of the Five Wisdoms (klong lnga'i gsung, speech of the Five Wisdoms).
Emaho! Wonderful and marvelous mind (thugs, mind),
From the effortless activity of the Alaya (kun gzhi, Alaya),
Without fixating on anything, yet manifesting everything.
The clear light awareness ('od gsal shes pa, clear light awareness) is transparent.
It is the nature of unborn.
Unceasing, clearly appearing in the senses (dbang po, senses).
Whatever appears as phenomena is empty of substance.
Mind itself (sems nyid, mind itself) is self-liberated, I praise this mind.
This is the table of contents for the ritual, offering, and praise.
Samaya, seal, seal.
Contemplate the unborn Dharmadhatu (skye med dbyings, unborn Dharmadhatu),
Or recite the name mantra extensively,
Or simply sing the song of A.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subjugation), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: Teacher), Shri (Tibetan: ཤྲཱིཿ, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, Literal meaning: Auspicious), Simha (Tibetan: སིཾ་ཧ་, Devanagari: सिंह, Romanized Sanskrit: siṃha, Literal meaning: Lion), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི་, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal meaning: Accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subjugation)!
A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Unborn), A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Unborn), A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Unborn)!
The blessing of the Guru's generation stage is complete.
Samaya, seal, seal.
The table of contents for the Tsok offering:
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subjugation)!
All attachments, illusions, and delusions,
Are the nature of emptiness of appearance, emptiness of awareness, and emptiness of feeling,
Primordially pure.
From all that arises and manifests,
In the vast vessel of great wisdom,
Arrange the Tsok offering of the Four Joys.
Adorned with the five desirable qualities ('dod yon lnga, five desirable qualities),
Covered with supreme clouds of offerings.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subjugation)!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subjugation)!
From the Dharmadhatu (dbyings, Dharmadhatu) without the limits of Samsara and Nirvana,
From the pure land of the Youthful Vase Body (zhon nu bum sku, Youthful Vase Body),
I invite the assembly of Buddhas of the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku, Sambhogakaya),
To come and partake of the joyful offering.
Ehy ehi Vajra Samaja (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Devanagari: एह्येहि वज्र समाज, Romanized Sanskrit: ehy ehi vajra samāja, Literal meaning: Come, come, Vajra Samaja)!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subjugation)!
In the vase (bhaṇḍa, vase) of the primordial Dharmadhatu,
Arrange the desirable qualities of awareness and great bliss.
This Tsok offering of the non-duality of Dharmadhatu and awareness,
I offer to the Buddhas of the Great Perfection.
Maha Jnana Ganacakra Puja Ho (Tibetan: མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Devanagari: महाज्ञानगणचक्रपूजा हो, Romanized Sanskrit: mahājñānagaṇacakrapūjā ho, Literal meaning: Great Wisdom Wheel Mandala Offering)!
I confess the clinging in clarity.
I fulfill it not with annihilation of non-thought.
Grant the accomplishment of great bliss.
May it be spontaneously accomplished in the state of non-duality.
Samaya Shuddhe Ah (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ, Devanagari: समय शुद्धे आ, Romanized Sanskrit: samaya śuddhe ā, Literal meaning: Vow Purity)!
The demons (bdud, demons) bound by the net of objects,
Gathered in the net of the senses.
I cut them with the sword of pure wisdom.
I show them the face in the Dharmadhatu of the Alaya.
Maraya Phat (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Devanagari: मारय फट्, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, Literal meaning: Destroy the Mara)!
All phenomena of existence,
I enjoy as the Tsok of great bliss.
May the mind itself be completely purified,
And may I realize the union of Dharmadhatu and awareness.
Alala Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ, Devanagari: अ ल ल हो, Romanized Sanskrit: a la la ho, Literal meaning: Alala Ho)!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subjugation)!
All the pure leftovers,
Please partake of the self-illuminating leftover offering without clinging.
Pacify the obstacles of memory and appearance,
Accomplish activities in the self-liberated Dharmadhatu.
Uchchhishta Balinta Khahi (Tibetan: ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Devanagari: उच्छिष्ट बलिन्त खा हि, Romanized Sanskrit: ucchiṣṭa balinta khā hi, Literal meaning: Eat the leftovers)!
In the vast Dharmadhatu of the non-duality of clarity, emptiness, and great bliss,
The non-duality of appearance and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡུལ་དབང་ཤེས་གཞི་དག་པའི་ཚོགས༔ ཕུལ་པས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤོག༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནི༔ ཡུལ་སྣང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ལ་འདུས་པས༔ ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་ཡལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་༔ སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་དགེ་བ་ཀུན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོངས༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་༧སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས། གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁ་བྱང་དང་། འཕྲལ་དུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཡང་བྱང་དང་སྙིང་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ། བོད་ཆེན་པོའི་སའི་ཐིག་ལེ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས། སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་ཕུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས། བདག་ཅག་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེ་འཕྲལ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་
55-30-6a
བརྒལ་བར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་རྩོད་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་མཆོང་ཤོག་སྨུག་པོའི་ངོས་ནས་འཕྲལ་དུ་ཕབ་རིམ་བཞིན། བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དག་པར་བྲིས་ཤིང་། བྱང་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཞིང་། ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
将清净的处、根、识之蕴供养，愿证得法界智的俱生！这是会供的目录。萨玛雅，印！
这是事业后续的目录：外境显现融入五根，五根融入于意识，一切圆满于阿赖耶识的法界中，在离戏的虚空中消失。阿阿阿！
见解，法性本自清净；禅修，超越心识之状态；行为，无量善行，为获得三身果位而回向！
证悟不可思议之见解，体验不可言说之禅修，行持无取舍之行为，愿成就任运成就之吉祥！这是事业后续的目录。萨玛雅，印！
化现为拉萨·穆鲁布赞普之形象的化身大掘藏师秋吉林巴，从胜地虚空藏中迎请出的目录，以及上师仁波切父母亲口宣说的要义目录和心髓目录为依据，在火龙年藏历新年之初的日出之时，于大藏地的中心，德格法王大宫殿东方的地域，下部扎姆囊普，莲花生大师的修行地莲花水晶洞的天窗中，我们约二十五人亲眼目睹并迎请出，随即为超过两百名具缘者赐予加持，所有人都确信无疑，无可争辩地从紫色的跳跃纸上立即抄录下来。
恰扎瓦·蒋扬钦哲旺波·贡嘎丹贝坚赞巴桑波清净地书写，并将目录整理成册的善业，愿教法持有者们莲足永固百劫，愿此甚深伏藏之教法在一切方所、时间、情况下兴盛、广大并长久住世！

【English Translation】
Offering the pure realms, faculties, and aggregates of consciousness, may we attain the union of Dharmadhatu wisdom! This is the catalogue for the Tsok offering. Samaya, seal!
This is the catalogue for subsequent activities: External appearances dissolve into the five senses, these gather into consciousness, all is perfected in the Dharmadhatu of the Alaya, vanishing into the expanse beyond conceptual extremes. Ah Ah Ah!
View: the nature of reality is primordially pure. Meditation: a state beyond the mind. Action: all immeasurable virtues, dedicated to attaining the three Kayas!
Realize the inconceivable view, experience the inexpressible meditation, practice the action free from acceptance or rejection, may the spontaneously accomplished result be auspicious! This is the catalogue for subsequent activities. Samaya, seal!
The great incarnate treasure revealer Chokgyur Lingpa, an emanation of Lhasé Murub Tsenpo, based on the catalogue brought forth from the supreme place Namkhadzö, and the essential and heart catalogues spoken directly by Guru Rinpoche and his consort, at sunrise on the first day of the lunar new year in the Fire Dragon year, in the eastern region of the great palace of the King of Dergé, the heart of greater Tibet, from the sky-window of Padma Shelphuk in lower Dzamnang Phu, the practice place of Padmasambhava, we, about twenty-five people, directly witnessed and brought it forth, and immediately bestowed blessings upon more than two hundred fortunate individuals, all of whom were convinced without dispute, and immediately copied it down from the purple leaping scroll.
May the virtue of Kyabjé Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, who wrote it purely and arranged the catalogues, cause the lotus feet of the supreme holders of the teachings to remain firm for a hundred kalpas, and may this profound treasure teaching flourish, expand, and endure long in all directions, times, and circumstances!

--------------------------------------------------------------------------------

